You are currently viewing JAK NAPISAĆ LICEUM PO NIEMIECKU, CZYLI WYKSZTAŁCENIE W NIEMIECKIM CV

JAK NAPISAĆ LICEUM PO NIEMIECKU, CZYLI WYKSZTAŁCENIE W NIEMIECKIM CV

To będzie taki szybki wpis, gdzie od razu podam ci tłuste niemieckie konkrety:), ale na końcu znajdziesz też krótkie info o niemieckim systemie edukacyjnym, czyli: jakie mają szkoły, co daje świadectwo z każdej z nich i jakie są opcje na dalszą edukację oraz jak to się ma do polskich świadectw.

Problem z nazewnictwem i dobrym tłumaczeniem wynika z:

odmiennego systemu edukacji w Niemczech w stosunku do polskiego – część polskich szkół w ogóle nie ma niemieckiego odpowiednika

takich samych, a nie do końca to samo oznaczających nazw, chodzi oczywiście o niemieckie Gymnasium i polskie gimanzjum

oraz z tego, co znajdziesz w słowniku, np. liceum tłumaczone jest zwykle jako Lyzeum, a mało który Niemiec będzie wiedział, co to właściwie dokładnie jest.

Krótka instrukcja obsługi do opisu wykształcenia w CV po niemiecku

Co powinno się znaleźć w opisie ukończonej szkoły wyższej?

Miesiąc.rok – miesiąc.rok

10.2000 – 06.2005

Nazwa kierunku, rodzaj Specjalizacji + rodzaj tytułu, np.:

Diplom-Ingenieur – Fachrichtung Informatik

Spezialisierung: Programmieren

Diplomkauffrau – Fachrichtung Betriebswirtschaftslehre

Spezialisierung: Finanzwesen

Bachelor – Fachrichtung Verwaltung

Spezialisierung: Steuerberatung

Nazwa uczelni + miasto

Technische Universität Breslau

Universität Warschau

Fachhochschule in Katowitz

Ewentualnie również ocena końcowa

Abschlussnote: sehr gut

Tytułu pracy dyplomowej – jeśli ma znaczenie dla stanowiska, o jakie się ubiegamy:

Diplomarbeit zum Thema: …

Pomocne słówka:

nazwa uczelni – Universität Warschau

nazwa kierunku – Fachrichtung: Betriebswirtschaftslehre

nazwa specjalizacji – Spezialisierung: Finanzwesen

dyplom – Diplom

inżynier – Ingenieur

licencjat – Bachelor

Jak opisujemy szkołę średnią?

Jeśli masz maturę:

Liceum – Gymnasium

Liceum zawodowe – Berufsgymnasium

Uwaga: liceum zawodowe w Polsce uprawnia nas do studiowania na każdej uczelni i kierunku. W przypadku niemieckich szkół takich jak Berufsoberschule jesteśmy bardziej ograniczeni – nie każdy kierunek studiów i uczelnia są dla nas dostępne.

Matura – Abitur

Jeśli jesteś po technikum:

Technikum budowlane – Technische Fachschule für Bauwesen

Technikum mechaniczne – Technische Fachschule für Mechanik

Podobna sytuacja, jak w przypadku liceów zawodowych. W Polsce matura z technikum dopuszcza nas do podjęcia każdych studiów. W przypadku ukończenia Fachoberschule czy Berufsoberschule już nie mam takiej opcji. Dlatego zawsze warto wpisać tutaj: Abchluss: Abitur.

Jeśli jesteś po szkole zawodowej:

Szkoła zawodowa – Berufsschule

Dyplom czeladnika – Gesellenbrief

 

Potrzebujesz więcej informacji odnośnie pisania CV? Koniecznie przeczytaj te wpisy:

Ja prawidłowo opisać poziom znajomości języka w CV po niemiecku?

CV, które gwarantuje Ci zaproszenie na rozmowę

Dla lepszego zrozumienia, jak mocno różni się niemiecki system edukacji przygotowałam grafikę, dzięki której możesz z grubsza zobaczyć, o co w tym niemieckim systemie chodzi i że bardzo trudno jest wziąć nazwę niemieckiej szkoły i użyć jej w odniesieniu do naszych szkół. Na szczęście jeśli chodzi o uczelnie wyższe nie ma takiego problemu.

Jeśli masz uwagi do mojej grafiki to chętnie ich posłucham :) Niemieckim system przyprawia mnie o migrenę i chętnie usłyszę na jego temat więcej konkretnych informacji. Zapraszam Cię do komentowania :)

Ten post ma 10 komentarzy

  1. XxX

    Witam, jestem osobą, która ukończyła jedynie gimnazjum oraz aktualnie kończąca 1 klasę liceum. Nie podejmowałam wcześniej pracy, więc nie mam doświadczenia zawodowego. Czy w takim wypadku sens ma pisanie CV, czy może jednak samo podanie wystarczy?

    Czy mogę rozpocząć szkołę (mam 17 lat) będąc od czerwca mieszkanką bawarii na kierunku pedagogiki bądź wychowania wczesnoszkolnego, czy bez wcześniej skończonej szkoły niemieckiej jest to niemożliwe? Jest to powód mojej przeprowadzki do niemiec, bardzo proszę o odpowiedź :)

    1. admin

      Witam na moim blogu i dziękuję za pytanie :) Zdecydowanie dołączyłabym do aplikacji również CV. Niemieckie standardy są dość konserwatywne pod tym względem, więc nie ryzykowałabym odrzucenia aplikacji z powodu braku życiorysu. Typowe Bewerbung składa się z 3 części: Lebenslauf, Anschreiben, Zeugnisse (CV, list motywacyjny, świadectwa) i tego schematu bym się w przypadku podania o Ausbildung trzymała dla świętego spokoju, że dostarczyłam wszystko, co trzeba :)
      Mimo tego, że nigdzie Pani nie pracowała w CV można zawrzeć całkiem sporo informacji: dane kontaktowe, szkoły, jakie Pani ukończyła, liceum – również profil klasy, dorywcze prace, jeśli takie były, projekty szkolne, w których brała Pani udział, znajomość języków obcych, obsługa programów komputerowych (jakich i w jakim stopniu), znajomość języków i poziom zaawansowania, inne szczególne umiejętności, hobby i zainteresowania. Więc może się zebrać całkiem sporo ciekawych informacji :)
      Jeśli chodzi o pytanie odnośnie rozpoczęcia Ausbildung to owszem, jest to możliwe bez ukończonej szkoły, ale tu zawsze dowiadywałabym się indywidualnie jakie są wymagania odnośnie danego kierunku. W przypadku takich zawodów jak np. Erzieherin wymagany jest tzw. mitlerer Schulabschluss, czyli egzamin kończący Realschule (Realschule trwa do 10. klasy). Możliwe więc, że ukończone gimnazjum wystarczy, aby podjąć taką naukę. Na pewno trzeba będzie też dostarczyć tłumaczenie przysięgłe świadectwa. W razie dalszych pytań proszę śmiało pisać :) Pozdrawiam serdecznie

  2. Amelia

    dzien dobry, jesli mam liceum, ale nie mam matury to co mam wpisac gdy aplikuje na Ausbildung?

    1. admin

      Dzień dobry, w takim przypadku wpisałabym tylko informację o latach, jaka szkoła i gdzie. Resztę można wyjaśnić na rozmowie kwalifikacyjnej.

  3. Kiedy aplikujemy na konkretne stanowisko powinniśmy starannie przygotować CV. Nie chodzi tu tylko o kwestie naszego doświadczenia zawodowego, ale również formę prezentacji oraz zdjęcie. Jeśli staramy się o pracę w zagranicznej firmie lub zagranicą musimy przygotować CV w języku obcym tak jak w przypadku tematu, który poruszono w artykule – w języku niemieckim. Warto zgłosić się do tłumacza języka niemieckiego, który przetłumaczy nasze CV, ponieważ samodzielnie możemy przez to zrobić sporo błędów.

    1. admin

      Oczywiście, że warto i jak najbardziej należy skorzystać z usług tłumacza, jeśli mamy wątpliwości co do poprawności naszego cv. Jednak sama poprawność gramatyczna nie gwarantuje nam aplikacji, która przekona pracodawcę o zaproszeniu nas na rozmowę. Choć niewątpliwie poprawność językowa to podstawa dobrego cv.

  4. Kinga

    Witam
    Skończyłam w Polsce szkołę Liceum Ogòlnokształcące ale bez Matura. Jak mam to do Niemieckiego Systems edukacji podpiąć.
    Z gòry Dziękuję

    1. admin

      W CV wpisuje się wtedy szkołę, ale bez podawania informacji o posiadaniu matury, czyli miesiąc+rok – miesiąc+rok Gymnasium (z podaną nazwą szkoły), Miejscowość. Jeśli mamy maturę należy dopisać Abschluss: Abitur.
      U wielu osób w CV widziałam nasze polskie liceum przetłumaczone jako Lyzeum, ale nie jest to poprawna wersja.
      Mając świadectwo ostatniej klasy będzie miała Pani zaliczone 12 klas szkoły, co jest istotne jeśli ubiegamy się np. o Ausbildung.

  5. Sandra

    A ja mam pytanie o nazewnictwo w drugą stronę. Jak nazwać w pl CV niemiecki Ausbildung/Umschulung? Nigdzie nie mogę znaleźć informacji na ten temat. Oficjalnie nazywam to stażem ale oewnie nie tędy droga 🙂

    1. admin

      Dobre pytanie :) Ausbildung można opisać np. tak: „Ausbildung – Nauka Zawodu …” Też w zależności od zawodu, można też np. wpisać Szkoła Pielęgniarska (zawód Fachkrankenpflegerin). Po prostu szukałabym, na ile się da polskiego odpowiednika w ramach konkretnego zawodu. I też – w zależności od tego, jaki mamy „Abschluss” można napisać np. poziom Bachelor (np. IHK-Fachwirt). Pomocne są tutaj tzw. „Deutsche Qualifikationsrahmen”. Więcej informacji można znaleźć pod tymi linkami:

      https://sommerhoff.de/service/news/88-dqr
      https://www.dqr.de/dqr/de/home/home_node.html

      I jeszcze ważne jest które Ausbildung robiliśmy – czy sama szkoła + praktyki czy zakład pracy + szkoła. To również opisałabym dokładnie, żeby czytający nie miał wątpliwości, o co chodzi, bo Ausbildung jest bardzo niemieckim wynalazkiem i nie każdy wie co to jest :)

      A jeśli chodzi o samo Umschulung to myślę, że dość precyzyjnie można opisać to jako np. „Przekwalifikowanie zawodowe” albo jako nazwę kursu „Kurs księgowości – przekwalifikowanie zawodowe”.

      Staż to raczej nie, bo jednak po Ausbildung/Umschulung nabywamy nowy zawód + uprawnienia do jego wykonywania, więc staż brzmi tutaj dość skromnie.

Dodaj komentarz