Szukanie pracy, kiedy jeszcze nie zna się języka to czasem prawdziwa udręka. Wszędzie zabierasz ze sobą znajomego, który „dogaduje się”. W tym czasie ty stoisz obok, uśmiechasz się (no bo co innego ci pozostało) i próbujesz wychwycić z rozmowy jakieś kluczowe słowa, które pozwolą ci zorientować się w sytuacji (mają jakąś robotę czy nie). Zdaję sobie sprawę z tego, że nawet jeśli uczyłeś się niemieckiego w szkole to przyjazd do Niemiec i szok wywołany dialektem powodują, że nawet jeśli znasz jakieś słowa to zwykle nie rozumiesz zupełnie nic. Znam to dokładnie, bo po 4 latach nauki niemieckiego w liceum nie byłam w stanie na początku mojego pobytu kupić sobie bez stresu precla w piekarni, nie mówiąc o tym, że nigdy nie rozumiałam, co mówią do mnie bawarskie Hausfrau zatrudnione na 450-Basis w niemal każdej niemieckiej piekarni.
Abyś nie czuł się całkowicie skazany na pomoc innych osób, w tym odcinku #dojcz4job podsuwam ci trochę słownictwa, które na pewno przyda się w tej trudnej, pierwszej fazie poszukiwań pracy, czyli jak w większości przypadków – u pośredników pracy, czyli Zeitfirmen. W zależności od regionu i zwyczajów robimy to albo wysyłając maila albo udając się bezpośrednio z CV w ręku. Skoncentruję się na tej drugiej sytuacji, kiedy robimy to osobiście.
KIEDY WCHODZISZ DO ŚRODKA….
Guten Tag (albo w wersji bawarskiej: Grüß Gott), ich suche eine Arbeit.
Dzień dobry, szukam pracy.
To jednak troszkę za mało. Rozbudowałabym tę wypowiedź o kolejne informacje:
Guten Tag ich suche eine Arbeit als Produktionsmitarbeiter / Kommissionierer / Staplerfahrer / Lagerist.
( w wersji żeńskiej do wszystkich stanowisk dodajemy końcówkę -in, np. Kommissioniererin)
Dzień dobry, szukam pracy jako pomocnik produkcji, pracownik magazynu – inwentaryzator, operator wózka widłowego, magazynier.
Haben Sie freie Stellen?
Czy macie Państwo wolne miejsca (pracy)?
Ich habe auch meinen Lebenslauf dabei.
Mam przy sobie moje CV.
O CO MOŻE SIĘ ZAPYTAĆ PANI LUB PAN ZA BIURKIEM?
Waren Sie schon bei uns?
Czy był Pan/Pani już kiedyś u nas?
Haben Sie sich bei uns schon beworben?
Czy aplikował już Pan u nas?
Poprosić o wypełnienie formularza, jeśli jesteś pierwszy raz:
Füllen Sie bitte unseren Bewerbungsfragebogen aus.
Proszę Pana / Panią o wypełnienie naszego formularza.
ausfüllen – wypełniać (rozdzielnie złożony dlatego aus jest na końcu zdania!)
der Fragebogen – ankieta, formularz
die Bewerbung – ubieganie się o pracę
Poprosić o przesłanie CV na maila:
Schicken Sie bitte Ihren Lebenslauf auch per E-Mail.
Proszę przesłać swoje CV również na maila.
Zapytać, od kiedy mógłbyś zacząć pracę:
Ab wann könnten Sie die Arbeit beginnen?
Od kiedy mógłby Pan / Pani zacząć pracę?
könnten – mógłby, bardziej uprzejma forma od können, czyli móc, gramatyczna forma to Konjunktiv
Ab wann sind Sie verfügbar?
Od kiedy jest Pan / Pani dostępny, -a?
Zapytać, czy już kiedyś pracowałeś w Niemczech:
Habe Sie schon in Deutschland gearbeitet?
Czy pracował Pan już w Niemczech?
W czasie przeszłym pytanie zaczynamy od haben (albo od sein) czyli od czasownika, który się odmienia.
Zapytać, jaki masz zawód:
Was sind Sie von Beruf?
Kim Pan jest z zawodu?
Choć brzmi to nieco dziwnie, ale pytanie o zawód zaczynamy od was, tłumacząc słowo w słowo: co Pan jest z zawodu? ¯\(°_°)/¯
Zapytać, jakie masz zawodowe doświadczenie:
Welche Berufserfahrung haben Sie?
Jakie ma Pan doświadczenie zawodowe?
Zapytać się, czy masz prawo jazdy:
Haben Sie Führerschein?
Czy ma Pan prawo jazdy?
CZAS NA TWOJE PYTANIA
Wann bekomme ich Informationen bezüglich der freien Stellen?
Kiedy otrzymam informacje odnośnie wolnych miejsc pracy?
Jeśli jest jakaś oferta pracy i chcesz wiedzieć nieco więcej:
Wie viel wird für eine Stunde bezahlt?
Ile będzie płacone za 1 godzinę?
Wie viel beträgt der Bruttostundenlohn?
Ile wynosi godzinowa stawka brutto?
Ist das eine Schichtarbeit?
Czy to jest praca zmianowa?
Gibt es auch eine Nachtschicht?
Czy jest też nocna zmiana?
es gibt – jest / są, istnieje / istnieją – choć widzimy tu czasownik geben zwrot ten nie ma nic wspólnego z dawaniem, ale z „byciem/istnieniem” i jest używany zarówno przy liczbie mnogiej, jak i pojedynczej. Doskonale sprawdza się przy wszelkich polskich pytaniach typu: Czy jest chleb? Czy jest szkoła w tym mieście? – każde z tych pytań możemy zacząć od: Gibt es….? I żeby nie być gołosłowną:
Ab wann gibt es diese Arbeit?
Od kiedy jest ta praca?
NA ZAKOŃCZENIE
Czas na miłe pożegnanie :)
Damy znać / Odezwiemy się!
Wir melden uns, wenn etwas kommt!
Damy znać/odezwiemy się, kiedy coś się pojawi!
sich melden – poinformować, dać znać, odezwać się (czasownik jest zwrotny, pamiętaj, że niemieckie się, czyli sich odmienia się przez osoby!)
Ze swojej strony możesz miło podziękować za rozmowę:
Vielen Dank für das Gespräch! Auf Wiedersehen!
Dziękuję za rozmowę! Do widzenia!