Urlaub to zdecydowanie ulubione słowo każdego, kto pracuje w Niemczech, więc dziś przyjrzę mu się dokładniej. Jeśli nie musisz się o niego wielce prosić to świetnie. Czasem są sytuacje, że jednak trzeba przypilnować tematu, albo – co gorsza – nasze plany uległy zmianom i musimy przesuwać terminy. Zebrałam kilka przydatnych wyrażeń na takie sytuacje i udało mi się też wcisnąć przy okazji trochę gramatyki. Jak zawsze wszystko również w wygodnej formie gotowe do wydruku lub zapisania u siebie.
Jak zapytać się w pracy o urlop?
Ich möchte meinen Urlaub beantragen.
Chciałabym złożyć podanie o urlop.
beantragen – złożyć podanie o coś
der Urlaubsantrag – wniosek urlopowy
Können wir einen Termin für meinen Urlaub vereinbaren?
Czy możemy ustalić termin mojego urlopu?
einen Termin vereinbaren – ustalić termin
Jak podać termin urlopu, jaki najbardziej by nam pasował?
Ich möchte meinen Urlaub im Juni bekommen/machen.
Chciałbym otrzymać/zrobić mój urlop w czerwcu.
Am liebsten möchte ich 2 Wochen-Urlaub haben.
Najbardziej chciałbym mieć dwutygodniowy urlop.
am liebsten – najchętniej, najbardziej
ich möchte – chciałbym
Ich brauche nur 1 Woche.
Potrzebuję tylko jeden tydzień.
Inne określenia terminów:
im Juni oder im Juli – w czerwcu albo w lipcu
Anfang Juni / am Anfang Juni – na początku czerwca
die erste zwei Wochen im Juni – dwa pierwsze tygodnie czerwca
für die ersten zwei Wochen im Juni – na dwa pierwsze tygodnie czerwca
die letzte zwei Wochen im Juni – ostatnie dwa tygodnie czerwca
für die letzten zwei Wochen im Juni – na ostatnie dwa tygodnie czerwca
für die letzte Woche im Juni und erste Woche im Juli – na ostatni tydzień czerwca i pierwszy tydzień lipca
Jak poprosić o zmianę daty urlopu?
Ich muss leider meinen Urlaub verschieben.
Muszę niestety przesunąć mój urlop.
verschieben – przesunąć
Auf wann? – Na kiedy?
Auf nächsten Monat. Geht das?
Na przyszły miesiąc. Da się?
Ich möchte meinen Urlaubstermin ändern.
Chciałbym zmienić termin mojego urlopu.
ändern – zmienić, zmieniać
Jak odwołać swój urlop?
Ich muss leider meinen Urlaub absagen.
Muszę niestety odwołać mój urlop.
absagen – odwołać
Jak opowiedzieć o swoich urlopowych planach?
Wir fliegen nach Kreta.
Lecimy na Kretę.
Ich habe meinen Urlaub in Polen zusammen mit meiner Familie geplant.
Swój urlop zaplanowałem razem z rodziną w Polsce.
Ich fahre in die Bergen.
Jadę w góry.
Ich fahre an den See.
Jadę nad jezioro.
Ich fahre ans Meer.
Jadę nad morze.
Ich möchte am liebsten am Strand liegen und mich erholen.
Najbardziej chciałbym leżeć na plaży i odpoczywać.
Jak zapytać się o czyjeś urlopowe plany?
Was hast du vor?
Co planujesz?
vorhaben – mieć plany, czasownik rozdzielnie złożony, dlatego vor idzie na koniec
Was hast du für deinen Urlaub geplant?
Co zaplanowałeś na swój urlop?
planen – planować
Instrukcja obsługi do odmiany rodzajnika, ale dziś tylko jednego :)
Niemiecki urlop tak samo jak i polski jest rodzaju męskiego. W związku z tym występuje z rodzajnikiem der. Akurat tak się trafiło. Zwykle tak to nie działa i wie o tym każdy, kto się rodzajników uczy/próbował uczyć.
DER URLAUB
- PRZYPADEK mianownik, czyli Nominativ odpowiada na 2 pytania: KTO? CO?
der Urlaub – (ten konkretny) urlop
ein Urlaub – (jakiś) urlop
mein Urlaub – mój urlop
Dorzuciłam tu jeszcze mein, który nie jest rodzajnikiem, ale odmienia się jak rodzajnik i warto to pamiętać, bo będzie to jednym z niewielu ułatwień na twojej drodze do poziomu C1 ;)
Der Urlaub ist sehr lang, aber nicht zu lang.
Możemy tez powiedzieć tak: Mein Urlaub ist sehr lang, aber nicht zu lang.
Ale co widzimy w tym zdaniu?
Ich muss den Urlaub leider verschieben.
albo: Ich muss meinen Urlaub leider verschieben.
Urlaub został odmieniony przez przypadek! I stąd ta drastyczna zmiana, której nikt z nas chyba nie lubi. Nie dość, że każą pamiętać, że Urlaub ma rodzajnik der to jeszcze zmuszają do jakiś modyfikacji! Nie pocieszę nikogo – jeśli naprawdę chcesz się poprawnie wyrażać musisz zwracać na to uwagę. Nie da się tego pominąć i zlekceważyć, jeśli zależy ci na ładnym i gramatycznym wysławianiu się.
Więc nie ma co marudzić :)
Jaki to był przypadek? Biernik czyli Akkusativ. Lepiej pokochaj tę nazwę, bo będzie ci towarzyszem na wiele kolejnych lat.
- PRZYPADEK biernik, czyli Akkusativ odpowiada na pytania: KOGO? CO? Będąc w jego władaniu rodzajniki der oraz ein i dodatkowo zaimek mein prezentują się tak:
den Urlaub
einen Urlaub
meinen Urlaub
Zauważyłeś, że ta końcówka się zgadza nieważne, czy używamy rodzajnika określonego den, nieokreślonego einen czy może używamy zaimka informującego nas o własności, czyli meinen. To jest to małe ułatwienie, które warto przy okazji odmiany der, czyli rodzaju męskiego zapamiętać.
Kiedy trzeba o tej odmianie pamiętać?
Przy czasownikach, które odpowiadają nam właśnie na te 2 pytania KOGO? CO? A jest ich zdecydowana większość i całe mnóstwo z nich używamy na co dzień.
Inne czasowniki łączące się z biernikiem, czyli Akkusativem:
lieben, kaufen, mögen, brauchen, haben, zahlen, nehmen, bestellen,
essen, trinken, sehen, hören, besuchen, finden, anrufen, fragen, lesen, wollen, öffnen, schließen, kochen, schneiden, machen, suchen, treffen, heiraten
Jak widzisz są one bardzo popularne i większość z nich będziesz potrzebował na co dzień.
Skąd masz wiedzieć czy dany czasownik łączy się z Akkusativem czy nie? Jak zawsze – informację taką poda ci słownik, choć jest ona nieco zakamuflowana:
jdn czyli jemaden (kogoś) to znak, że mamy do czynienia z Akkusativem. W przeciwnym wypadku było tam jdm czyli jemandem (komuś), a to już należy do Dativu, ale o tym przy innej okazji.
Może trochę więcej przykładów?
Weźmy kilka ładnych i ważnych wyrazów: der Käse, der Mann, der Wagen, der Chef
I sklećmy parę zdań, które mogą ci się kiedyś przydać:
Ich brauche (kogo? co?) den Käse, einen Käse, meinen Käse.
Ich liebe (kogo? co?) den Mann, einen Mann, meinen Mann.
Ich kaufe (kogo? co?) den Wagen, einen Wagen, meinen Wagen.
Ich suche (kogo? co?) den Chef, einen Chef, meinen Chef.
Wygląda więc na to, że ten Akkusativ jest troszkę ważny.
Nie zawsze to się pokrywa z językiem polskim, czyli nie zawsze to, co w polskim łączy się z biernikiem będzie się łączyć i w niemieckim, ale zdecydowana większość czasowników na szczęście ma tak samo.